Posts: 6,419
Threads: 74
Joined: Mar 2002
Yeah, I had to look up some words in an online dictionary.
Posts: 3,279
Threads: 170
Joined: Nov 2003
Something a lot of monolingual people don't understand is that translation isn't so much about word-for-word conversion than it is about message conveyance. One thing I've learned as I've been learning Castellano (that's a form of Spanish for you common folk
) is that sentences and expressions in one language lose meaning when translated literally, so they have to be restructured when spoken in a different language. Just today, while Rhiannon and I were sitting in Cafeteria Ramos having lunch, I noticed that they were not playing the music they usually play. So I said to Rhiannon, "¿No música mañana?", which...as all the Spanish-speaking people know, is inaccurate...although it looks right for anyone with *basic* Spanish skills. I did not know that it was "¿No hay música esta mañana?", which actually translates to "This morning has no music?". The English phrase, and the equivalent Spanish phrase, are worded altogether differently.
That's just a little example of how difficult it can be to translate languages...and anyone who thinks it's a simple case of word-for-word conversion is just a tad misdirected
I'd knock on wood, but my desk is particle board.